Most readers of this blog will be familiar with these quotations from the most famous poem by Lewis Carroll. It comes from his second book for children (and adults), „Through the Looking-Glass“, and here you can read the original:
Lewis Carroll, „Jabberwocky“
The third stanza, right in the middle of the poem, is where the terms I chose for this blog occur:

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

I take „uffish thought“ to mean both „day-dreaming“ and „alert“ at the same time – maybe quietly meditating about what is to be done. And „tulgey wood“ is just a descriptive label for this wood – a variable that can be filled by the imagination of the reader (or listener).
I’m using these terms for the blog because I’m a great fan of Lewis Carroll’s work, and because their sound appeals to me.

There have been a number of translations into German – which can be read at this meritorious web site:
Jabberwocky … gar elump war der Pluckerwank …